Translate your eLearning Courses To Other Languages Very Easily

Blog-Translation

Translating eLearning materials should be simple, whereas finding high-quality, fast service for the same is challenging. The main idea is to search various ways and simpler methods of translating ELearning modules into other languages. To find an excellent translator is a difficult job to do but once it is found, it can be proved to be one of the best. ELearning translation is picking up pace in today’s time and is also gaining importance it the market. The quality of a translation is considered as a part of what an instructional designer would be responsible for all the deals done under translating courses into foreign languages.

Further are some of the recommendations that ELearning designers would find it helpful and useful for their translation process.

  • Usage of bullets and pointers instead of long narratives would help in a better way. This would help in known the exact translation without missing on the major points in the content.
  • All the graphic symbols used should be universal and recognized by everyone. Visual objects tend to mean different for different people. Avoid making the visual symbols offensive keeping in mind the various cultures all around the world.
  • Special attention should be given to appropriate spacing because while translating, the text spaces usually tend to expand and create a fuss for the readers. If the size is not taken into consideration then this may turn out to be a disaster.
  • The selection of the font matters a lot. It should be chosen wisely because when the text is translated into a non-roman alphabet language, the text will tend to be disturbed. Try avoiding funky text and use only Unicode text which would be simple as well as easy.
  • If the selected topic has some elements that are related to a certain cultural conflicts or sexual harassments, then don’t literally translate the entire content. Try to translate it into a specific way that it would not hurt anybody’s sentiments and it would also fulfil the task of translation with appropriate words and meaning for the same.
  • If you are uploading your translations on LMS, than be sure that it can handle the technical localization aspects.
  • Before the submission of the courses of translation, it is important to ask for multiple quotes. After that, send a short description of the translation in order to check the quality of the translation. If the language is unknown to you, then first send the translation to the editor in order to review it and then make the further proceedings. It is always preferable to get the translation reviewed by the editor because it has to be done any which ways.

Use these simple tips for ELearning translation into several languages.

Watch-Free-E-learning-Samples

Share

E-Learning Translation & Localization – Few Insights

E-Learning Localization
E-Learning course localization also includes translation of on-screen content. During the process of localizing, it is important that you must take care of the spoken parts as well. There are two options to be considered for eLearning localization. You could either re-record the whole course in the language you require, or you could just try out subtitling. The first one is also called voice-over. Depending on your budget and preferences, you could decide on one of these options. Both of them have their own advantages and disadvantages.

In general, training course translations are expensive. Considerable amount of efforts goes into translating the content into desired language and then hiring artistes to record the course. But, the advantage is that it is more customized and polished. Subtitling is cheaper than the voice-over process, but it does interfere with the content on the screen. The progress of the course may get hindered with this.

To choose the right Elearning translation option for you, here are three tips:

Voice-over Quality

Significant effort needs to be put in for localizing the course content in to different languages. Doing a bad voice over may not convey the correct meaning the user, and may even distract them. There are a number of freelance voice-over artistes you can find to work for you. That is if you do not have the budget to hire professional linguists. Just hire someone who is capable enough to do his work effectively, and your work is done.

Sync

When it comes to matching up with the dialogues on the screen, subtitling is very easy. As the course progresses, you could use subtitles at the same speed. The subtitles used are generally small and compact. Most languages have a tendency to expand, and this may make it tough to show the whole thing on the screen.

Even for the voice over process, this issue can occur. You may need to run the voice over at a faster speed, or run the video at a slower pace to make sure both are in sync.

For multimedia translation, you will mostly have to face this issue. It can be solved easily by a few tips. You could cycle the translated text or voice-over audio at a faster speed than the original one. Another idea is to edit all the translations to make sure they sync with the original language. Another possible way is to run the course at a slower speed so that it synchronizes with the subtitles or the audio recording.

Style

In Elearning localization to all the languages, you must make sure to incorporate the local versions as well. The same language can be spoken in different ways in different places. The style of speaking, slangs, and colloquial meanings differ for these variants. The written language and spoken language are both different. So, you must remember to incorporate that as well in all the translation services.

Share